4 обязательных условия для ведения глобального бизнеса

18 Марта 2015

Ян Хендерсон (Ian Henderson) недавно опубликовал свои 4 обязательные условия для каждой фирмы, которая ведет (или собирается вести) глобальный бизнес. Хендерсон объясняет, что, поскольку сервис Google Translate предоставляет обманчиво легкую возможность преодолеть языковые препятствия глобального бизнеса, многие компании не тратят надлежащее количество времени на разработку стратегии удовлетворения языковых и культурных потребностей глобальных клиентов. Если учесть то, что отчеты показывают, что свыше 75% клиентов предпочитают покупать продукты на своем собственном языке, становится ясно, что быстрый перевод вашего веб-сайта, продуктов и маркетинговых материалов при помощи сервиса Google Translate просто не отвечает высоким требованиям большей части глобальных клиентов. Поэтому убедитесь том, что при подготовке к расширению своего бизнеса за рубеж вы принимаете

  1. «Интернационализация — это искусство планирования, она осуществляется на этапе проектирования, до того момента, когда какая-либо версия продукта будет выпущена на рынок, включая внутренний. Если компания хочет создать международную стратегию, то эта стратегия должна стартовать еще до выпуска продукта. Почему? Потому что технические внутренние элементы продукта должны быть отделены от внешних элементов продукта, предназначенных для взаимодействия с потребителями.

    Например, если ваша компания занимается разработкой программного обеспечения, то программисты должны определить все элементы продукта, имеющие отношение к конкретной стране — такие, как пользовательский интерфейс, культурные темы и внешний вид — и отделить это содержание от исходного кода.

    Если для интернационализации не будет предусмотрено место на этапе проектирования, то для локализации продукта для рынка предприятию придется начать все с нуля. Дизайнерам придется создать заново как внешние, так и внутренние элементы продукта, что приведет к напрасным существенным тратам времени и денег в период международного запуска продукта».

  2. «Перевод. Если три четверти клиентов говорят, что они хотят просматривать товары и узнавать о данной компании на своем родном языке, то предприятие должно обеспечить перевод. Некоторые компании могут соблазниться той легкостью в использовании, что предлагает сервис Google Translate, но всякий, кто пользовался этим инструментом или аналогичными инструментами, знает, что эти решения имеют свои недостатки.

    Плохо переведенный сайт или руководство могут выглядеть непрофессионально и значительно уменьшить желание потребителей попробовать ваш продукт. Вот почему следует перевести продукт не просто на другой язык, но также и в другой культурный и промышленный контекст. Автоматические средства перевода все еще не в состоянии это сделать».

  3. «Локализация является более глубокой, более всеобъемлющей формой перевода. Если, например, в проспекте размещено изображение катушки, а в тексте говорится, что продукт поможет вашим клиентам не „слететь с катушек“, и целевой рынок не понимает этой метафоры, то локализация поможет преобразовать это изображение и девиз в то, что найдет отклик на местном рынке.

    При этом часто требуется перевод таких мультимедийных файлов, как видео, цифровые маркетинговые кампании и другие рекламно-информационные материалы. Это может означать новые изображения, графику, логотипы и даже новые голоса актеров. В этом случае важно держать все исходные файлы под рукой, чтобы вы могли адаптировать их содержание для нового рынка, не создавая все с нуля.

    Локализация состоит в том, чтобы сделать компанию узнаваемым брендом, обеспечив, чтобы все то, что способствует узнаваемости бренда, от веб-сайта до рекламно-информационных материалов и упаковки, было актуально в культурном плане и было изложено в надлежащем контексте».

  4. «Глобализация охватывает интернационализацию, перевод и локализацию. Как я уже упоминал, интернационализация, в идеале, должна быть осуществлена на этапе планирования продукта. Локализация и перевод, с другой стороны, являются мерами, которые предприятия предпринимают, чтобы в полной мере войти еще на один рынок и позиционировать свой бренд в этом пространстве в качестве лидера.

    Когда предприятия глобализируют продукт, это означает разработку такого продукта, который будет популярен на нескольких рынках вследствие точного перевода и создания рекламно-информационных материалов, которые создадут доверие у целевой аудитории.

    Глобализация не реализуется в одночасье, но когда после такого тщательного планирования будет, наконец, произведен запуск продукта, компания сможет сказать, что ее бренд, действительно, «стал глобальным».