5 ошибок выбора поставщика письменного перевода

28 Октября 2015

ex-inner-news.jpg

Какие последствия ошибок выбора поставщика услуг по письменному переводу?

Занимаясь поиском поставщика услуг профессионального письменного перевода, компании зачастую требуют короткие сроки и строгой конфиденциальности. Эти факторы могут препятствовать доступу к лучшим из доступных переводческих услуг.

Увеличение сроков и бюджетов не всегда реально. К тому же никто не выделит дополнительные ресурсы для тщательной оценки услуг переводческих компаний.

Чтобы сделать наилучший выбор без ущерба для графика оказания услуг, ниже привожу 5 ошибок, требующих особого внимания:

  • Контроль качества. Многие клиенты нанимают письменных переводчиков без предварительной проверки того, какие методы контроля качества используют эти переводчики (и используют ли их вообще). Результат: Перевод может оказаться невразумительным для читателей, что вряд ли будет способствовать его использованию.
  • Специализация. Не все профессиональные письменные переводчики обладают опытом в таких специальных областях, как финансы, право, медицина и пр., и заказчики часто упускают из виду этот важный момент. Результат: Незнание ведет к искажению специальных терминов и отраслевой специфики, что снижает качество документа.
  • Целевая аудитория. Большинство организаций понимают, что им необходим письменный перевод с одного языка на другой, но не осознают влияния демографии и социографии. Результат: Общение выглядит формальным тогда, когда должно быть непринужденным, или письменный перевод, обращенный, например, к лицу из Португалии, выполняется на бразильский португальский.
  • Рекомендации. Люди знают, что у подрядчиков следует спрашивать рекомендации, но не понимают, что при поиске профессиональных услуг языкового перевода надо действовать аналогичным образом. Результат: Нет никаких доказательств того, что компания может успешно выполнить необходимый вам вид работы, или что стандарты ее качества соответствуют вашим ожиданиям.
  • Экономия. Некоторые компании скорее наймут частного переводчика, чем бюро переводов, поскольку расходы в первом случае будут ниже, однако это может принести больше вреда, чем пользы, если возникнут вопросы в отношении редактуры и верстки, обслуживания клиентов, или если возникнут жалобы в отношении качества перевода. Результат: Ограниченные ресурсы поставщика означают ограниченный потенциал оказания услуг для клиента.

В конечном счете, лучшие услуги по письменному переводу — это те, которые соответствуют конкретным задачам в рамках проекта клиента. Учет этих пяти аспектов при выборе поставщика услуг письменного перевода не только возможен при сжатых сроках, но и необходим для эффективного решения ключевых задач бизнеса.