Отрасль переводческих услуг - руководство для начинающих

8 Мая 2015

Для чего нужны услуги перевода?

Компании могут удивиться: а почему они вообще должны думать о локализации, разрабатывая свои стратегические планы. Существует ряд причин, по которым тщательно продуманная стратегия локализации является умным шагом для компаний, ведущих международную деятельность.

Хотя это может показаться очевидным, но существует большая ниша клиентов-пользователей Интернета, с которыми необходимо общаться на их родном языке. Теперь сайт вашей компании — уже не просто необходимая витрина для демонстрации вашего предложения и ценностей; это ваш первый инструмент коммуникации с внешним миром.

Согласно опубликованной недавно статистике 37% пользователей Интернета проводит больше времени на сайтах на своем родном языке, чем на сайтах, написанных исключительно на английском, в то время как 19% вообще избегает англоязычных URL-адресов.

При локализации лингвист идет на шаг дальше обычного языкового перевода и начинает принимать во внимание и другие факторы, влияющие на целевую аудиторию, такие как стиль, цвет и изображение. Это помогает вашему бизнесу связываться со своими клиентами (как с потенциальными, так и с действующими) и выстраивать те крайне важные взаимоотношения, которые столь ценны для конкурентоспособности компаний на международном рынке.

Основная терминология

Глоссарии

Глоссарии помогают обеспечить согласованный перевод. Переводческий глоссарий представляет собой список терминов, относящихся к определенной теме, тексту или диалекту, с согласованным соответствующим переводом. Переводческие глоссарии всегда утверждаются клиентами, что позволяет использовать только утвержденную терминологию.

Глоссарии полезны при переводе технических документов, юридических тендеров и других специализированных текстов, требующих регулярного повторения отдельных слов и фраз.

Руководства по стилю

Другим полезным инструментом в процессе перевода является руководство по стилю. Руководство по стилю — это набор стандартов для написания и оформления документов, предназначенный либо для общего пользования, либо для конкретной отрасли, клиента или проекта. Руководства по стилю способствуют процессу локализации, поддерживая согласованность текстов и строгое соблюдение товарных брендов и корпоративного стиля клиента.

Память переводов

Память переводов (TM) состоит из сегментов текста на исходном языке, как правило, это предложения, и соответствующего перевода этих сегментов на указанный целевой язык. Новые файлы для перевода анализируются на совпадения с памятью переводов с целью использования ранее переведенного содержания. Это позволяет снизить расходы клиента, поскольку совпадения (полные или частичные) оплачиваются не полностью, и если исходный текст имеет большое количество повторов, то экономия может быть весьма значительной.

Системы автоматизированного перевода

Инструменты CAT (системы автоматизированного перевода) помогают лингвистам выполнять заказы на перевод, используя программное обеспечение компьютера для поддержки и повышения эффективности переводческого процесса.

Системы автоматизированного перевода анализируют текст, который необходимо перевести, разбивают его на сегменты, а затем собирают переведенную версию текста воедино рядом с материалом первоисточника. Системы автоматизированного перевода опираются на вышеупомянутые глоссарий и память переводов, помогая создать базовый вариант перевода для дальнейшей работы над ним лингвиста.