В чем разница между последовательным и синхронным переводом?

1 Октября 2015

translate_crop.jpg

Какой именно перевод следует организовать — синхронный или последовательный — зависит от вашей аудитории.

Если речь идет о разговоре с людьми на другом языке, необходимо просто нанять устного переводчика, который может говорить на обоих языках, не так ли?

Так, но есть нюансы.

Дело в том, что ваши потребности в устном переводе зависят от ситуации.

Вот самый простой способ объяснить разницу между последовательным и синхронным переводом:

  • Последовательный перевод
    Устный переводчик говорит в паузах после оратора, который, таким образом, дает переводчику время для обработки информации и для перевода с одного языка на другой.

  • Синхронный перевод
    Переводчик говорит одновременно с исходным оратором, паузы не предполагаются.

Другое важное отличие между этими двумя видами устного перевода — в количестве вовлеченных людей.

Последовательный перевод обычно используется для личных встреч, таких как показания свидетелей, судопроизводство, медицинский прием или деловые переговоры.

Синхронный перевод, с другой стороны, требует, по меньшей мере, двух устных переводчиков, а также специального оборудования. Он обычно используется для более широкой аудитории, например, на конференциях, телеконференциях, вебинарах, форумах, саммитах, заседаниях совета директоров, в международных организациях (ООН, ЕС и т.д.) и на других мероприятиях. Переводчики могут работать из кабины, которая находится в одном помещении с докладчиком или в отдельном помещении.

Независимо от того, какой именно устный перевод вам требуется, будь то синхронный или последовательный, при запросе услуг устного перевода вы должны четко понимать, что именно вам необходимо. Привлечение подходящего переводчика для вашей организации и ваших клиентов сэкономит ваше время и избавит всех участников процесса от ненужных разочарований.

Автор: Дмитрий Белошапкин