В последние годы профессия переводчика претерпела значительные изменения под влиянием технологического прогресса. Машинный перевод, искусственный интеллект и системы автоматизированного перевода становятся все более неотъемлемыми инструментами в арсенале как простых людей так и профессионалов. Эти технологии ускоряют процесс перевода и помогают справляться с большими объемами текста. Но как эти новшества изменили саму суть профессии переводчика и могут ли они заменить традиционный перевод?
Машинный перевод, такие как Яндекс переводчик, уже давно стал доступным и широко используемым инструментом. Они могут мгновенно перевести текст на десятки языков, что значительно экономит время, особенно при работе с крупными текстами. Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, машины все еще сталкиваются с множеством проблем, особенно когда речь идет о сложных или специфических текстах.
Главная проблема машинного перевода — это неспособность полностью понять контекст. Примеры неудачных переводов встречаются повсеместно, особенно в технических, маркетинговых текстах, художественной литературе или текстах, где важен культурный подтекст. Машинам сложно распознавать двойные смыслы, иронию или сарказм или правильно интерпретировать технические термины.
Примеры неудачного перевода.
- Один из известных примеров машинного перевода произошел в маркетинговой кампании компании Pepsi в Китае. Слоган «Come alive with Pepsi» был переведен как «Pepsi возвращает ваших предков с того света». Для культуры, в которой важную роль играют предки, этот перевод был воспринят не только как неудачный, но и как оскорбительный.
- Еще один пример — известный автомобильный бренд Chevrolet пытался продвигать свою модель Nova в Латинской Америке. Однако слово «nova» на испанском означает «не идет», что, естественно, негативно сказалось на продажах автомобиля.
- Пример из литературного мира: известный роман американского писателя Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» был неоднократно переведен на разные языки, и каждый перевод отличался нюансами. Переводчики старались передать сложную стилистику автора и его тонкие социальные комментарии. Здесь машина вряд ли смогла бы справиться с задачей, так как такие тексты требуют не только буквальной, но и эмоциональной и культурной интерпретации.
- Пример из нашей практики - клиент обратился за помощью в приведении в порядок технической документации на китайское оборудование. В документации и чертежах в изобилии присутствовали некорректные переводы частей и элементов оборудования. Например один из элементов крепежа был переведен как "петушок".
Такие ошибки показывают, что машинный перевод может быть неэффективным в ситуациях, где необходима адаптация к особенностям текста и контента.
Поэтому несмотря на все достижения технологий, человек остается незаменимым, когда речь идет о переводе, требующем учета контекста и культурных особенностей. Профессиональные переводчики способны не просто слепо перевести, но и адаптировать текст таким образом, чтобы он был понятен и приемлем для целевой аудитории. Это особенно важно при переводе технических, юридических, художественных, рекламных и текстов, где каждая деталь имеет значение.
Роль переводчика как культурного посредника, способного передать не только слова, но и смыслы, остается ключевой в мире, где нюансы языка и контекста продолжают играть важную роль.