Поддержка молодых специалистов

Блог Экспримо
20 Октября 2017
specialist.jpg

Поддержка молодых специалистов

Помимо оказания услуг по различным направлениям перевода, компания Exprimo участвует в социальных и образовательных инициативах. Одной из таких инициатив стало сотрудничество с филологическими факультетами ведущих ВУЗов страны: МГУ, РГСУ, ММА. Более трех лет Exprimo оказывает информационную поддержку студентам, которые хотят начать карьеру, связанную с переводческой деятельностью. Представители компании выступают с тематическими лекциями, принимают студентов для прохождения практики, а также берут на стажировку молодых специалистов, которые заинтересованы в освоении таких специальностей, как редактор переводов, корректор переводов, верстальщик. Составление глоссариев, наполнение и корректировка так называемой «памяти перевода» – это неотъемлемая часть рабочего процесса при выполнении заказа на перевод, однако подобных специальностей нет ни в одном ВУЗе страны. Переводческая отрасль нуждается в таких специалистах, а выпускникам трудно найти работу непосредственно в штате. Налицо явная проблема несовпадения спроса и предложения на рынке. Компания Exprimo стремится профессионально ориентировать студентов, чтобы они могли быстрее вливаться в отрасль, быть полезными для потенциальных работодателей и успешными как специалисты.

В планах компании – узкоспециализированные обучающие курсы на базе ВУЗов, а также совместная кафедра с РГСУ.

Для тех, кто уже сегодня готов искать работу, компания Exprimo подготовила краткий список рекомендаций, следуя которым шансы на успех значительно повышаются.

Научитесь работать в CAT-инструментах. Переводы в формате Word сегодня уже неактуальны. CAT (computer assisted translation) – это программные решения, которые позволяют не только автоматизировать многие процессы при создании переводов, но и контролировать качество готовых текстов. Изучите самые популярные инструменты: Trados, Memsource, MemoQ, SmartCAT.Все они имеют одинаковый принцип работы, несмотря на различия в интерфейсах. В интернете сегодня размещено множество бесплатных курсов и видео-уроков, которые помогают не просто познакомиться с программами, но и более глубоко их изучить, к тому же у многих программ есть бесплатные версии. Также обратите внимание на инструменты контроля качества переводов (самые известные сегодня: Xbench, Verifika, QA Distiller). Работа в CAT-программах становится отраслевым стандартом, и, предоставив заказчику не только перевод, но и лог из QA программы, вы будете выгодно отличаться от других исполнителей, и шансы получать крупные регулярные заказы у вас будут выше.

Обеспечьте заказчику возможность перечислять вам оплату со счетов компании. Для этого необходимо зарегистрироваться в статусе индивидуального предпринимателя. Изучите законодательные документы, почитайте тематические форумы, потратьте на это время – оно окупится в будущем. Вас будут воспринимать гораздо более серьезно, если вы будете играть по правилам рынка. К тому же у вас всегда будет возможность для карьерного роста с привлечением наемного труда и организацией собственной команды для крупных высокооплачиваемых заказов.

Умейте рассказать о себе. Не стоит преувеличивать, так как реальное положение вещей выяснится очень быстро, но и скромничать не нужно. Четко и грамотно расскажите о том, что вы уже умеете, чему хотели бы и планируете учиться, укажите отрасль или направления перевода, в которых вы разбираетесь лучше остальных или с которыми вам было бы интересно работать. Посмотрите на себя глазами заказчика, что ему может быть выгодно? Если вы берете по одной странице перевода в день, это вряд ли будет востребовано. Серьезный объем, хорошее качество перевода и строгое соблюдение сроков будут востребованы всегда.

Постоянно учитесь и развивайтесь. Рынок идет вперед, стоять на месте означает отстать. Изучайте чужие работы, пересматривайте свои, находите и анализируйте ошибки, учитесь на них.

Верьте в себя, будьте активны, и у вас все получится!