Трудности перевода...

31 Июля 2015

Один в поле не воин, и компании, обслуживающие исключительно свое ближайшее окружение, являются, в сущности, пережитком прошлого. Разумеется, компании и сайты по всему миру хотели бы привлечь новую, международную аудиторию посредством перевода своей работы, включая брошюры, инструкции, рекламные материалы и страницы сайтов с часто задаваемыми вопросами.

К сожалению, на профессиональном переводе слишком часто экономят. Всякий, кто хоть раз пробовал перевести фразу на другой язык и обратно с помощью автоматизированного онлайн переводчика, скажет, что этот процесс порождает множество катастрофических ошибок. Вот несколько самых неловких попыток выхода к новой аудитории, натолкнувшихся на языковой барьер. Эти случаи еще раз подчеркивают ценный урок: перевод — не та работа, которую можно доверить любителю!

1. ¿Donde esta Lumiás?

Наименование новой продукции — сложная область; безобидное слово или даже выдуманное название могут иметь в разных языках самые неожиданные коннотации. Когда специалисты компании Nokia назвали свой телефонLumia, им и в голову не пришло, что на испанском это слово является устаревшим обозначением... проститутки. Ведь любая реклама хороша, не правда ли?

2. Без паники!

Вулканические извержения в Исландии — обычное дело, однако облака пепла вулкана Эйяфьядлайёкюдль, нарушившие глобальное воздушное сообщение в 2010 году, заставили мир понервничать. Профессор геофизики Палл Эйнарссон (Pall Einarsson) в своем интервью отметил, что еще один вулкан, Баурдарбунга, «проявляет активность... и, разумеется, может оказаться опасным, поэтому всегда есть повод внимательно за ним следить; что мы и делаем».

Однако в процессе перевода его успокаивающие слова были искажены и вызвали тревогу в средствах массовой информации по всему миру, превратив эту цитату в страшное предзнаменование грядущего массового извержения, «по сравнению с которым прошлогоднее извержение покажется совершенно незначительным». В последующие недели обстановка вокруг исландского переводчика весьма накалилась.

3. Хорошо смеется тот, кто смеется последним... и вновь слишком много ошибок

Мировой футбол идет рука об руку с неправильным переводом цитат. СМИ сообщили, что Карлос Тевес (Carlos Tevez) отказался выходить на замену со скамейки запасных на матче в Манчестере, однако, по утверждению агента Тевеса, слова футболиста были неверно переведены с испанского на английский, речь шла о том, может ли он играть.

Эмоциональные оттенки также можно перевести неточно. Например, в 2010 году в Манчестере Уэйн Руни (Wayne Rooney) был назван своим итальянским товарищем по команде Федерико Македой (Federico Macheda) «coatto», это римское жаргонное словечко, нечто вроде английского слова «чувак» (chav), если использовать его в качестве дружеского обращения. Но в дословном переводе оно может показаться унизительным оскорблением, хотя, вне всякого сомнения, в данном случае оно имело более интимное, дружественное значение. Возможно, переводчики просто хотели сделать обычные фразы игроков и руководства чуть более громкими, поступившись языковой точностью?

4. Перезагрузка или перегрузка?

Не будет преувеличением сказать, что небрежный перевод может привести и к дипломатическим инцидентам. В 2009 году Хиллари Клинтон (Hillary Clinton) попыталась выступить посредником в деле улучшения взаимоотношений с Российской Федерацией, представив вниманию российского министра иностранных дел Сергея Лаврова сувенирную красную кнопку с надписью «Reset» («Перезагрузка») на английском и «Peregruzka» («Перегрузка») на русском. Госсекретарь не знала, что это слово имеет совершенно иное значение.

Лавров сообщил ей об этой ошибке прямо во время их совместного выступления перед международными средствами массовой информации! Несомненный конфуз для всех, которого было легко избежать.

5. Есть молоко?

Молочная ассоциация Соединенных Штатов (United States Dairy Association) привлекла внимание американской общественности с помощью своего успешного слогана «Got Milk?» («Есть молоко?»). Когда она попыталась расширить свою программу на Мексику, испанской аудитории был задан в высшей степени неудачный вопрос: «Кормите грудью?»

Другую неудачу в переводе с английского на испанский потерпела американская компания Coors, слоган которой для светлого пива «Turn it Loose» («Освободи себя»), к несчастью, оставил слишком мало места для нюансов в своей испанской версии: «Мучайся от диареи». Возможно, самый грустный случай произошел, когда компания American Airlines, без всякой задней мысли, попыталась приобщить Мексику к несомненным радостям своих новых кожаных кресел первого класса, а лингвист слишком буквально перевел слоган «Fly in Leather» («Летайте в коже») на испанский язык — получилось «Vuela en cuero», то есть новым клиентам компания советовала «Летать обнаженными».

6. Сила вакуума

Шведский производитель пылесосов Electrolux попытался обратиться к англоговорящему рынку в рамках кампании под лозунгом «Nothing Sucks like an Electrolux» («Никто не сосет так, как Electrolux»). Этот слоган просто ужасен, независимо от возможных толкований.

7. И, наконец, полный вздор

Две окончательные причины не экономить на переводе, с дополнительным градусом абсурда. Название бренда Coca-Cola на китайском звучит как «Кекукела», что — в зависимости от диалекта — означает «кусай воскового головастика» или «кобыла, начиненная воском». Очень вкусно! И, наконец, знаковая рекламная фраза компании KFC «Finger Lickin" Good» («Пальчики оближешь») была настолько небрежно переведена на китайский язык, что на рекламных щитах и брошюрах появилось малоаппетитное предложение: «Откуси свои пальцы».

Поэтому очень важно убедиться в том, что ваши клиенты получают верное представление о вас, в какой бы стране мира вы ни пытались добиться их внимания. Стремление сэкономить на переводе, не привлекая профессионалов, являющихся носителями целевого языка (или, как иногда кажется, действуя без участия человека вообще) — вот готовый рецепт для затруднений, катастроф и, возможно, даже международных инцидентов.

Этот пост написан нашим коллегой и хорошим другом Ричардом Бруксом (Richard Brooks). Он возглавляет британскую профессиональную переводческую компанию K International, специализирующуюся на услугах юридического перевода.