В последние годы профессия переводчика претерпела значительные изменения под влиянием технологического прогресса. Машинный перевод, искусственный интеллект и системы автоматизированного перевода становятся все более неотъемлемыми инструментами в арсенале как простых людей так и профессионалов. Эти технологии ускоряют процесс перевода и помогают справляться с большими объемами текста. Но как эти новшества изменили саму суть профессии переводчика и могут ли они заменить традиционный перевод?
Блог
Поддержка молодых специалистов.
В планах компании Экспримо – узкоспециализированные обучающие курсы на базе ВУЗов, а также совместная кафедра с РГСУ.
Один в поле не воин, и компании, обслуживающие исключительно свое ближайшее окружение, являются, в сущности, пережитком прошлого. Разумеется, компании и сайты по всему миру хотели бы привлечь новую, международную аудиторию посредством перевода своей работы, включая брошюры, инструкции, рекламные материалы и страницы сайтов с часто задаваемыми вопросами.
Покупателям услуг локализации часто обещают, что МП принесет им огромные преимущества, но им при этом сложно по-настоящему уяснить истинную рентабельность инвестиций, которые можно получить от внедрения этой технологии.
Для фрилансера работа на переводческую компанию может оказаться самым лучшим и самым простым способом получить постоянный поток заказов.
В рамках Международной вертолетной выставки HeliRussia 2015 нашей компанией был организован семинар «Трудности авиационного перевода», который провела Александра Щербакова — сотрудник компании UTair, переводчик со стажем, педагог.
Компании могут удивиться: а почему они вообще должны думать о локализации, разрабатывая свои стратегические планы. Существует ряд причин, по которым тщательно продуманная стратегия локализации является умным шагом для компаний, ведущих международную деятельность.
Ян Хендерсон (Ian Henderson) недавно опубликовал свои 4 обязательные условия для каждой фирмы, которая ведет (или собирается вести) глобальный бизнес. Хендерсон объясняет, что, поскольку сервис Google Translate предоставляет обманчиво легкую возможность преодолеть языковые препятствия глобального бизнеса, многие компании не тратят надлежащее количество времени на разработку стратегии удовлетворения языковых и культурных потребностей глобальных клиентов.
Согласно недавнему докладу SDL, для глобального бизнеса должен существовать только один язык — язык клиента.